ここから本文です

2003/04/04

<随筆>◇韓国の漢字文化◇ 産経新聞 黒田勝弘ソウル支局長

       
 ぼくがそのうちぜひ書こうと思っている本に、たとえていえば「韓国の漢字文化」といったタイトルの本がある。ひそかにネタは集めてあるのだが、ハングル民族主義で漢字を冷遇している韓国語も、実は結構、漢字で頑張っているという話である。

 特に日本語にはない漢字語が韓国にはあって、それがぼくら日本人には珍しく、かつ面白いというわけだ。韓国あるいは韓国文化への親近感という意味でも、これはなかなか意味のあるテーマだと、一人エツに入っているところである。

 韓国の漢字語の面白さというのは、たとえば1970年代に語学留学したころ、
まずおぼえた「オイップ」がそうだ。これは韓国語で男の浮気を意味する漢字語なのだが、漢字では「誤入」なのだ。浮気がなぜ「誤って入れる」なのか。当時、勝手にニヤニヤしながら首をひねったものだ。

 今でもこの言葉の真相は知らないが、想像は十分に楽しめる。あえて学問的(?)に考察すれば、同じく浮気には「ウェド(外道)」という言葉があるので、「誤った道に入る」ということで「誤入」になったという解釈も可能かな、などと考えたりしたものだ。そうでないと、ニヤニヤの想像はあまりにも露骨的ではないか。

 もっと素直な話では、たとえば日本語で「光栄です」というところを、韓国では「栄光です」などと順序を逆にしたものもあって面白い。

 あるいは「取り引き」のことを韓国語では「コレ(去来)」といっているのも面白い。取り引きとは物や金が行ったり来たりすることだから、こちらの方がイメージとしてはいいではないか。

 以上の韓国式漢字語の例は昔からあるものだが、近年、新しい概念が登場することによる新しい漢字語もある。「コンヘ(公害)」や「ヘックカジョク(核家族)」などから「マンチャ(満車)」「マンソク(満席)」まで日本語経由が圧倒的に多いのは仕方ないとして。それでも中には韓国式漢字語の健闘も確認できる。

 たとえば、「性戯弄」はいつ考えても面白いし、感動的だ。韓国語読みでは「ソンヒロン」というが「セクハラ」のことである。英語をそのまま日本風カタカナ略語で横着している日本語に比べ、漢字の造語能力を十分に発揮した「性戯弄」はすばらしい。ただ漢字に弱い現代韓国人のほとんどは、「ソンヒロン」が「性戯弄」という漢字語だとは知らないのが難点だが。

 ところでぼくが最近、感動した漢字語は「ソックヮ(石花)」である。知り合いの韓国人と食事をしていて、冬の食ということで貝の「カキ(牡蠣)」が話題になり、彼の子供時代、故郷の光州では冬になると「ソックヮ、サセヨー」といってカキを売りにきたというのだ。

 「石花」とは実にいい。自宅に帰って辞書を引いたらちゃんと出ていた。これは中国語起源なのだろうか。韓国製であることを願ってやまない。
                 (本紙 2003年3月14日号掲載)


  くろだ・かつひろ  1941年大阪生まれ。京都大学経済学部卒。共同通信記者を経て、現在、産経新聞ソウル支局長。